Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Koshak na knige

Листая старые бэкапы - сказка-96

Боже сколько пошлости и юношеского максимализма.. Но не судите строго, прошу. Дело было двадцать лет назад, когда я был юн, пьян и полон идеализма. И если бы мне кто-то напомнил про вот это, мне было бы стыдно.

Зачем же тогда я это публикую? Странно, но на днях эта история мне снова приснилась, а я совсем забыл, что она существовала. Тем более странно читать это все сейчас..


Жил-был один человек, который любил мечтать.
Collapse )

 
Мдя...

Игра престолов - человек и параход сериал и книга

Ох, как же меня достала это голливудская поделка!

Сначала от книги отходили понемногу, по чуть-чуть. Оправдание было понятным - хронометраж сериала не резиновый, как и бюджет. Естественно, никаких массивных сражений - ок, прощаем. Ход мыслей персонажей и глубина интриг - слишком долго, слишком сложно для телевидения, ок. Нет второстепенных персонажей, а их функции и реплики непонятным образом распределили между оставшимися - ладно, вроде как сам Джордж Мартин одобрил.

Несколько смущал поначалу зашкаливающий уровень похабщины и порнухи, которых в оригинале не было. Особенно когда не хватает времени на некоторые ключевые сцены, но зато фраза о Ренил Баратионе из книги о том, что "ходили слухи, что женщины его не интересует" превратились в полноценную 10-минутную диалоговую отсебятину на фоне гомосексуальной порнографии. И где же тогда логика? Я уж молчу о том, что самые "откровенные" сцены и диалоги из сериала в книге просто отсутствуют как факт.

Collapse )
monk

Еще раз про Мюнхгаузена

Предлагаю бутылку хорошего коньяка за оригинальный, советский вариант моего любимого фильма "Тот самый Мюнхгаузен". Того, которого не подвергли современной цензуре, (так же, как "Покровские ворота", "Семнадцать мгновений весны" и прочие фильмы, которые не так важны для меня). Тот вариант, где Мюнхгазуен критикует Библию - сцена, вырезаная цензурой в современном светском демократическом обществе, по настоянию РПЦ:

Мюнхгаузен посмотрел на Марту, увидел ее молящий взгляд, бросился вслед за пастором.
- Вы же видете - из-за этих дурацких условностей страдают два хороших человека, - говорил он быстро, шагая рядом. - Церковь должна благославлять любовь.
- Законную!
- Всякая любовь законна, если это любовь!
- Позвольте с этим не согласиться! Они уже вышли из дома и стояли возле брички.
- Что же вы мне посоветуете? - спросил Мюнхгаузен.
- Что ж тут советовать?.. Живите как жили. Но по людским и церковным законам вашей женой будет по-прежнему считаться та женщина, которая вам уже не жена.
- Бред! - искренне возмутился Мюнхгаузен.
- Вы, служитель церкви, предлагаете мне жить во лжи?
- Странно, что вас это пугает.- Пастор вскарабкался в бричку. - По-моему, ложь - ваша стихия!
- Я всегда говорю только правду! - Мюнхгаузен невозмутимо уселся рядом с пастором. Лошадь помчала рысью.
- Хватит валять дурака! Вы погрязли во вранье, вы купаетесь в нем, как в луже... - Пастора мучила одышка, и он яростно погонял лошадь. - Это грех!
- Вы думаете?
- Я читал вашу книжку!
- И что же?
- Что за чушь вы там насочиняли!
- Я читал вашу - она не лучше.
- Какую?
- Библию.
- О боже! - Пастор натянул вожжи. Бричка встала как вкопанная.
- Там, знаете, тоже много сомнительных вещей... Сотворение Евы из ребра... Или возьмем всю историю с Ноевым ковчегом.
- Не сметь! - заорал пастор и спрыгнул на землю. - Эти чудеса сотворил Бог!
- А чем же я-то хуже? - Мюнхгаузен выпрыгнул из брички и уже стоял рядом с пастором. - Бог, как известно, создал человека по своему образу и подобию!
- Не всех! - Пастор стукнул кулаком по бричке.
- Вижу! - Барон тоже стукнул кулаком по бричке. - Создавая вас, он, очевидно, отвлекся от первоисточника!
То ли от этих слов, то ли от стука лошади заржали и рванулись вперед с пустой бричкой. Пастор побежал за ними.
- Вы... Вы... чудовище! И ничему не верю! Слышите? Ничему! Все - ложь! И ваши книги, и ваши утки, все - обман! Ничего этого не было!
Злобный Кысь

Маразматические стишки

Перекидывался ими с Соловьем в "одноклассниках", и лишь потом узнал, что это была часть его проекта poroshki. Тут важно, что перекидывался, ибо я это сдури посчитал за буриме.

Соловей:
лягушки хором замолчали
все стихли даже вдалеке
когда французы подходили
к реке
Я:
Ромашки спрятались,
Поникли лютики,
Травы вообще нема -
Зима.

Соловей:
наш рейс идёт без остановок
без полустанков без портов
без волн без звуков без дороги
без снов
Я:
а без колес куда ж мы, бля?
без света посредине ночи,
без тормозов и без руля..
стоим, короче.

Соловей:
был тихий вечер раздавалось
мычанье сытое коров
ничто войну не предвещало
миров
Я:
стоит кабанчик офигевший
над комбикормовой горой
в глазах его вопрос назревший:
"Накой??"
Жуть!

Умберто Эко на русском языке

Люди добрые, помогите найти Умберто Эко в переводе не Елены Костюкович или, хотя бы, после чистки хорошего редактора! Я очень уважаю труд Елены Александровны как переводчика, и сам итальянского не знаю, но чем чаще перечитываю, тем сильнее режет глаз полученный текст на русском языке. Подозреваю, что объем книги и сроки, установленные издательством в лихие 90-е ("да кто вчитываться будет, это слишком тяжелые для понимания вещи") явно давили на нее так, что местами остался чуть ли не голый подстрочник. Вот только с тех пор перевод так и переиздается без правки. Тенденция прослеживается в нескольких направлениях:

ЦИТАТЫ. Цитаты, даже опознаные, подаются без кавычек, словно персонажи действительно так разговаривают. Хотя, не спорю, опознать все параллели и цитаты - гигантский труд, подразумевающий серьезную работу с источниками, которого, например, "Маятник Фуко" заслуживает не менее, чем "Имя Розы".

Пример: "Мертвец был убит был убит был убит". По контексту становится ясен смысл - "Если убит - то убит, мертвец". Если это подстрочник, то явно цитата (скорее всего из песни), которая все равно не может быть опознана русскоговорящими, но может быть дополнена примечанием переводчика.

Включения слов из другого языка приводят к кальке на русский, что тоже говорит о неопознанности ими переводчиком (пример с разбегу не найду, но тоже режет глаз, особенно английские слова).

ВЫДУМАНЫЕ СЛОВА. Анахронизмы может и обоснованы, но желание передать одно итальянское слово одним русским более уместно для стихов, чем для прозы. Например, знаете, что такое "келька"? Маленькая келья у монашки.

ЗВУКИ. Выстрелы, вздохи, шум.. Звуки выстрелов - это "пим пум банг ратата". "Банг" - ну это калька с английского, ладно. "Ратата" вместо пулеметного "тра-та-та" еще ничего, но калькированое "пим пум" вместо хрестоматийного "пиф-паф"? Почему я должен, опять же из контекста, сам догадываться, что этот набор слов не магическое заклинание, а звуки выстрелов?

И дабы не обвинили меня в брюзжании - все примеры взяты всего лишь из одной-единственной крохотной главы (или, если угодно, "главки").

А ведь был же, как минимум, еще один перевод - от преподавателя русского языка, профессора Миланского Университета. Помимо перевода "Маятника Фуко" на русский, он переводил еще Достоевского на итальянский. Об этом мне рассказывала моя хорошая знакомая итальянка, которая у него училась (в конце 80-х она была переводчиком у Горбачева во время его визита в Италию). И на момент его перевода книга была еще новой, так что все намеки и ссылки, очевидные для итальянца, были правильно идентифицированы.

Я не ищу именно его перевод (это был бы просто шикарно, но я не знаю даже его имени), но может существует хотя бы вменяемо причесаный, а?..
Engel

Вислава Шимборска (Wisława Szymborska) . 2 июля 1923 - 1 февраля 2012

Польская поэтесса. Лауреат Нобелевской премии по литературе.

В России больше всего известна по стихотворению "Кот в пустой квартире"

Говорят, он ушёл - умер.
Так с котами не поступают.
Я по дому ходить буду -
Поищу, не здесь ли хозяин.
Почешу я щёки о мебель,
Навострю об косяк когти -
Человек мой, ну где ты, где ты???
Collapse )
monk

"Herbsttag" von René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.



Райнер Мария Рильке, "Осенний день".
Самое известное его стихотворение и самое любимое, хрестоматийное для немцев. Для них это как нам пушкинское "Я помню чудное мгновение" - все хоть что-то из него да помнят и цитируют. Ну, во всяком случае, образованные немцы.

Кому интересно - русских переводов известно не меньше дюжины. Дело вкуса, но мне больше всего понравился современный, пятилетней давности - Алексея Глуховского:

Пора, Господь! Закончи летний пир.
Пусти ветра на воле разгуляться,
и тень свою отбрось на этот мир.

Вели плодам скорей сочнее стать,
всего два южных дня им не хватает,
пускай тепло последнее хватают,
чтобы пьянящей терпкости набрать.

Кто дома не имел, бездомным и умрёт.
Кто одиноким был – тому им оставаться,
глаз не сомкнуть, в смятении скитаться
аллеями пустыми взад-вперёд,
покуда листья в воздухе кружатся.
monk

Мудрость индейцев чероки

Официальный представитель властей США задал индейскому вождю по имени "Два орла" интересный вопрос: "Вы наблюдали за белыми людьми на протяжении 90 лет. Вы видели их войны и их технологические достижения. Вы видели их развитие и ущерб, который они нанесли".

Вождь утвердительно кивнул.

Тогда представитель властей спросил: "Учитывая все эти события, по вашему мнению, в чем не правы белые люди? Где они выбрали неверное направление?"

Вождь посмотрел на белого человека и ответил: "Когда белый человек нашел землю, на ней правили индейцы. Не было налогов, не было долгов, буйволы и бобры были в изобилии, вода была чиста. Женщины делали всю работу, лекарь не брал денег. Индейские мужчины тратили весь день на охоту, а всю ночь на секс".

Потом вождь отклонился назад, улыбнулся и добавил: "Только белый человек может быть настолько глупым, чтобы думать, что такую систему можно улучшить".
Collapse )
Котофей Иванович охренел

Докторские приколы

Да, да, сознаюсь, на старости лет в отсутствие новых хороших сериалов, подсел на старейший сериал в мире (если верить википедии), который снимается в Великобритании с 1962 года. Естественно, я не собираюсь смотреть более 700 серий отснятых до 2005 года, но вот уже месяц приобщаюсь к культовому сериалу начиная с "перезапущенного" 27 сезона.

А знаете, чем он мне еще нравится? Люблю искать стебные намеки и высмеивания, что во вполне британском духе. Естественно, понять все из них просто нереально, ибо это вопрос целого культурного слоя, да еще и не одного. Но самостоятельно находить такие фишки очень приятно, даже если потом сверяешься по википедии.

Яркий пример из 3 сезона - пролог (2-минутное интро перед титрами) из 3 серии. Далекое будущее, попавшая в беду супружеская пара:



В них без труда угадываются персонажи знаменитой картины Гранта Вуда "American Gothic":
Collapse )
kvazikoto

Японская поэзия "Хайкушки" - избранное

Сначала Евгений Шестаков eu_shestakov

Вот кто-то спускается с горы Фудзи.
Наверно, это тот, кто мне мил.
На нем зеленое кимоно.
На мне белое,
И рукава завязаны сзади.

Не слышны в саду камней даже шорохи.
Все здесь замерло до утра, кроме нас.
Что ты, милая, смотришь искоса?
Боишься, на спине будут вмятины от камней?

Маленькая ель родилась в лесу.
В лесу и росла, укутанная снежком.
Приехал самурай, рубит ее мечом
Никак.
Двое их в лесу тупых – он и меч.
Collapse )