?

Log in

No account? Create an account
Записи Лента друзей Календарь Инфо Записки на крышке ноутбука Назад Назад Вперед Вперед
Дом приходящего солнца
Олежкины записи
olejka
olejka
Умберто Эко на русском языке
Люди добрые, помогите найти Умберто Эко в переводе не Елены Костюкович или, хотя бы, после чистки хорошего редактора! Я очень уважаю труд Елены Александровны как переводчика, и сам итальянского не знаю, но чем чаще перечитываю, тем сильнее режет глаз полученный текст на русском языке. Подозреваю, что объем книги и сроки, установленные издательством в лихие 90-е ("да кто вчитываться будет, это слишком тяжелые для понимания вещи") явно давили на нее так, что местами остался чуть ли не голый подстрочник. Вот только с тех пор перевод так и переиздается без правки. Тенденция прослеживается в нескольких направлениях:

ЦИТАТЫ. Цитаты, даже опознаные, подаются без кавычек, словно персонажи действительно так разговаривают. Хотя, не спорю, опознать все параллели и цитаты - гигантский труд, подразумевающий серьезную работу с источниками, которого, например, "Маятник Фуко" заслуживает не менее, чем "Имя Розы".

Пример: "Мертвец был убит был убит был убит". По контексту становится ясен смысл - "Если убит - то убит, мертвец". Если это подстрочник, то явно цитата (скорее всего из песни), которая все равно не может быть опознана русскоговорящими, но может быть дополнена примечанием переводчика.

Включения слов из другого языка приводят к кальке на русский, что тоже говорит о неопознанности ими переводчиком (пример с разбегу не найду, но тоже режет глаз, особенно английские слова).

ВЫДУМАНЫЕ СЛОВА. Анахронизмы может и обоснованы, но желание передать одно итальянское слово одним русским более уместно для стихов, чем для прозы. Например, знаете, что такое "келька"? Маленькая келья у монашки.

ЗВУКИ. Выстрелы, вздохи, шум.. Звуки выстрелов - это "пим пум банг ратата". "Банг" - ну это калька с английского, ладно. "Ратата" вместо пулеметного "тра-та-та" еще ничего, но калькированое "пим пум" вместо хрестоматийного "пиф-паф"? Почему я должен, опять же из контекста, сам догадываться, что этот набор слов не магическое заклинание, а звуки выстрелов?

И дабы не обвинили меня в брюзжании - все примеры взяты всего лишь из одной-единственной крохотной главы (или, если угодно, "главки").

А ведь был же, как минимум, еще один перевод - от преподавателя русского языка, профессора Миланского Университета. Помимо перевода "Маятника Фуко" на русский, он переводил еще Достоевского на итальянский. Об этом мне рассказывала моя хорошая знакомая итальянка, которая у него училась (в конце 80-х она была переводчиком у Горбачева во время его визита в Италию). И на момент его перевода книга была еще новой, так что все намеки и ссылки, очевидные для итальянца, были правильно идентифицированы.

Я не ищу именно его перевод (это был бы просто шикарно, но я не знаю даже его имени), но может существует хотя бы вменяемо причесаный, а?..

Tags:

2 комментариев или Написать комментарий
Comments
mentatxx From: mentatxx Date: June 15th, 2012 06:49 am (UTC) (Ссылка)
olejka From: olejka Date: June 15th, 2012 10:04 am (UTC) (Ссылка)
ну и где там книги (не статьи) в переводе не Костюкович? :) она считается единственным специалистом по Умбрето Эко после перевода "Имени Розы" где ее специализация по итальянскому позднему средневековью очень пригодилась очень пригодилась.
2 комментариев или Написать комментарий