?

Log in

No account? Create an account
Записи Лента друзей Календарь Инфо Записки на крышке ноутбука Назад Назад Вперед Вперед
Дом приходящего солнца
Олежкины записи
olejka
olejka
"А нам все равно" или Колбасимся правильно
"Мне все равно" - самое хлестское из культурных выражений, показывающее равнодушие. И стандартная немецкая фраза "Das ist mir egal" дословно имеет именно такое значение - "это мне все равно". Вроде бы все просто, но уж больно часто прокалываются на ней наши соотечественники, с характерным русским акцентом произносящим "mir" как "мир". Из-за этого непроизносимая вообще буква "r", да еще и в русском жестком варианте, акустически сливается не с "mir" а с "egal". Из-за чего "одинаковость" egal превращается в "Regal" - "полку". Такой вот, известный у немцев, шедевр выходит: "Мне это - полка". Почти как русское "мне по барабану" - такое же бессмысленное.

Однако такие варианты (как "мне по фигу" так и вообще все "мне по.. ") являются эвфемизамами очень грубой фразы, а потому культурными, естественно, не считаются. Но а как быть, когда уже так накипело, что хочется дать это понять?

Не знаю, как в остальных частях Германии, но у нас, на Юге, куда более популярна замечательная баварская фраза "Das ist mir wurst", причем слово "Wurst", обозначающее колбасно-сосисочные изделия вообще, произносится с характерным южным шеканием как "Wurscht". Так что же получается, "мне по колбасе"? Нет, не так.


Во-первых варианты "мне по.." отметаются по определению - отсутствует оригинальная грубая фраза с таким смыслом, которую можно было бы завуалировать. А во-вторых, слово "Wurst" пишется в этой фразе с маленькой буквы и не имеет артикля. А во что у нас тогда может превратиться имя существительное, по правилам немецкого языка? Правильно, в сложный глагол (jemandem wurst sein).

Т.е. выходит "меня от этого колбасит"? Опять неверно по смыслу, да и грамматически данное предположение перевода должно бы звучать как "оно меня колбасит". Однако опять некорректно, потому что глагол тут все же "sein", а "wurst" - прилагательное. А такой формы в русском языке нет, и в отсутствии сказуемого можно перевести только в наречие "колбасно". Но это уродливо и грамматически, и по смыслу. "Классно-колбасно", блин.

Кстати, есть расширеный вариант этой фразы, добивающий своей категоричностью: "Das ist mir völlig wurst". Т.е. "Мне это полная колбаса", или, если хотите, "мне полный колбасец". Но опять - совсем не тот смысл.
Официальные справочники (тот же Duden) не любят жаргонные или диалектовые выражения, поэтому упоминают о такой форме сквозь зубы, хотя и считают допустимой. Поэтому, чтобы понять ее смысл, нужно ковыряться в истории.

Итак, что мы имеем, кроме того, что сосиски и колбасы - любимая национальная немецкая еда? Значит ли это, что голодному немцу повсюду мерещатся сосиски, потому эта фраза и появилась? Да нет, конечно. Ларчик открывается просто. Колбасы были изобретены как способ сохранения мяса, качество которого от этого меняться, по-идее, было не должно. Но практически сразу появились нерадивые мясники, практикующие безотходное производство - то, что раньше выбрасывалось, осматривалось критическим взглядом и кидалось на переработку. Кто там в фарше разберет? Кому-то может показаться, что это отходы, а это самая что ни на есть начинка для колбасы. В нашем контексте это что-то вроде "Плевать, что это - я из него сделаю колбасу". Невольно приходит на ум анекдот про женщину, которая с бодуна испугалась своего отражения в зеркале. "Не знаю, кто ты, но я тебя накрашу".
Итак "Вполне сойдет на колбасу" - вот она, мысль мясника! Вырезка? Окорок? Рулька? Или просто отходы? Да какая разница, все равно в итоге будет колбаса. Так что по фигу, das ist mir wurst. Ведь, как гласит немецкая поговорка: "Alles hat ein Ende nur die Wurst hat zwei" - "У всего бывает конец, только у сосики их два".






Tags: , , ,
Играет музыка: Stephan Remmler - Alles hat ein Ende nur die Wurst hat zwei (1987)

Написать комментарий