?

Log in

No account? Create an account
Записи Лента друзей Календарь Инфо Записки на крышке ноутбука Назад Назад Вперед Вперед
"А нам все равно" или Колбасимся правильно - Дом приходящего солнца
Олежкины записи
olejka
olejka
"А нам все равно" или Колбасимся правильно
"Мне все равно" - самое хлестское из культурных выражений, показывающее равнодушие. И стандартная немецкая фраза "Das ist mir egal" дословно имеет именно такое значение - "это мне все равно". Вроде бы все просто, но уж больно часто прокалываются на ней наши соотечественники, с характерным русским акцентом произносящим "mir" как "мир". Из-за этого непроизносимая вообще буква "r", да еще и в русском жестком варианте, акустически сливается не с "mir" а с "egal". Из-за чего "одинаковость" egal превращается в "Regal" - "полку". Такой вот, известный у немцев, шедевр выходит: "Мне это - полка". Почти как русское "мне по барабану" - такое же бессмысленное.

Однако такие варианты (как "мне по фигу" так и вообще все "мне по.. ") являются эвфемизамами очень грубой фразы, а потому культурными, естественно, не считаются. Но а как быть, когда уже так накипело, что хочется дать это понять?

Не знаю, как в остальных частях Германии, но у нас, на Юге, куда более популярна замечательная баварская фраза "Das ist mir wurst", причем слово "Wurst", обозначающее колбасно-сосисочные изделия вообще, произносится с характерным южным шеканием как "Wurscht". Так что же получается, "мне по колбасе"? Нет, не так.


Во-первых варианты "мне по.." отметаются по определению - отсутствует оригинальная грубая фраза с таким смыслом, которую можно было бы завуалировать. А во-вторых, слово "Wurst" пишется в этой фразе с маленькой буквы и не имеет артикля. А во что у нас тогда может превратиться имя существительное, по правилам немецкого языка? Правильно, в сложный глагол (jemandem wurst sein).

Т.е. выходит "меня от этого колбасит"? Опять неверно по смыслу, да и грамматически данное предположение перевода должно бы звучать как "оно меня колбасит". Однако опять некорректно, потому что глагол тут все же "sein", а "wurst" - прилагательное. А такой формы в русском языке нет, и в отсутствии сказуемого можно перевести только в наречие "колбасно". Но это уродливо и грамматически, и по смыслу. "Классно-колбасно", блин.

Кстати, есть расширеный вариант этой фразы, добивающий своей категоричностью: "Das ist mir völlig wurst". Т.е. "Мне это полная колбаса", или, если хотите, "мне полный колбасец". Но опять - совсем не тот смысл.
Официальные справочники (тот же Duden) не любят жаргонные или диалектовые выражения, поэтому упоминают о такой форме сквозь зубы, хотя и считают допустимой. Поэтому, чтобы понять ее смысл, нужно ковыряться в истории.

Итак, что мы имеем, кроме того, что сосиски и колбасы - любимая национальная немецкая еда? Значит ли это, что голодному немцу повсюду мерещатся сосиски, потому эта фраза и появилась? Да нет, конечно. Ларчик открывается просто. Колбасы были изобретены как способ сохранения мяса, качество которого от этого меняться, по-идее, было не должно. Но практически сразу появились нерадивые мясники, практикующие безотходное производство - то, что раньше выбрасывалось, осматривалось критическим взглядом и кидалось на переработку. Кто там в фарше разберет? Кому-то может показаться, что это отходы, а это самая что ни на есть начинка для колбасы. В нашем контексте это что-то вроде "Плевать, что это - я из него сделаю колбасу". Невольно приходит на ум анекдот про женщину, которая с бодуна испугалась своего отражения в зеркале. "Не знаю, кто ты, но я тебя накрашу".
Итак "Вполне сойдет на колбасу" - вот она, мысль мясника! Вырезка? Окорок? Рулька? Или просто отходы? Да какая разница, все равно в итоге будет колбаса. Так что по фигу, das ist mir wurst. Ведь, как гласит немецкая поговорка: "Alles hat ein Ende nur die Wurst hat zwei" - "У всего бывает конец, только у сосики их два".






Tags: , , ,
Играет музыка: Stephan Remmler - Alles hat ein Ende nur die Wurst hat zwei (1987)

Написать комментарий