?

Log in

No account? Create an account
Записи Лента друзей Календарь Инфо Записки на крышке ноутбука Назад Назад Вперед Вперед
Santiano - Дом приходящего солнца
Олежкины записи
olejka
olejka
Santiano
Никогда не писал отзывы о музыкальных группах, но почему бы и не начать? Тем более, что я никогда раньше не находил чего-то новое и интересное в рекламе, а тут вдруг по Pro-7 услышанных 20 секунд музыки хватило, чтобы меня «зацепило» настолько, что я даже в кои то веки приобрел диск под названием «Bis ans Ende der Welt».



Если объективно, то свежепоявившаяся группа уже штурмует немецкие хит-парады,так что я не один такой «подсевший». При этом о группе неизвестно еще практически ничего – это их самый первый альбом, который вышел в январе, в википедии нет о них еще ни слова, и даже сайт www.santiano.de всего лишь на страничку Universal Music. Известно лишь, что это собрались пятеро музыкантов «за сорок» и решили тряхнуть стариной, собрав группу «Santiano“ для исполнения морских немецких песен. Да так, что все отзывы резко деляться на две группы – тех, кто в полном восторге ставит высшую оценку и тех, что усиленно спускает все в отстой, ставя минимальную возможную. Такое резкое разделение мнений удивляет до тех пор, пока не смотришь на возрастные группы.



Подростки брызжут желчью: «Куда пруться эти старперы? Пусть уступят место молодым, сейчас нужен рэп!» и заваливают негативными оценками. Один из аргументов заключается в том, что старые песни просто не нужны - что меня просто вгоняет в оторопь, если честно.

А более зрелые люди в восторге – мужики молодцы! И неважно, что все эти песни, мягко говоря, не новые – в новой обработке они звучат задорно и действительно цепляют не меня одного.


Но перейдем к самим песням.

Первой идет, разумеется, та самая песня, которая дала название группе, и на которую я «клюнул» в рекламе – "Santiano".



Уже по названию ясно, что немецкий текст – не оригинал. Википедия считает оригиналом французскую песню 1961 года, которая, действительно, всюду лезет на глаза по запросу „santiano“ в любом поисковике. Одних ремиксов у нее целая куча, но вся проблема в том, что это не оригинал, а французская отсебятина, положеная на музыку более старой мексиканской песни «Santianna» (она же "Santiana", "Santy Anna", "Santayana", "Santiano" и даже "Santy Anno»). Испанский оригинал считается типичной «шанти» (chantey), профессиональной песней моряков . Это что-то вроде песен русских бурлаков – смысл в том, чтобы петь во время выполнения монотонных такелажных работ, для чего в музыке важен «профессиональный» ритм. В частнеости, в этой песне четко отслеживается диалог «завпев»-«ответ», который налагается на еще не закоченую строчку – это помогало координировать действия разных групп.

В оригинальной мексиканской песне поется о генерале Antonio de Padua María Severino López de Santa Anna y Pérez de Lebrón, который было президентом Мексики во время войны с США, и которого назвали просто "Santa Anna". А это отсылает нас уже в середину 19 века.



Отличие французской версии от испанской, прежде всего, в том, что в оригинале поется о человеке по кличке «Санта Анна», о родине Мексике и борьбе с американцами, а у французов – просто о корабле. Хотя, справделивости ради, нужно признать, что французский вариант более романтичный, а у группы Santiano опять же поется именно о корабле.

* * *

Не обошлось и без романтических "медляков" – например, "Weit übers Meer", который является всего лишь песней с немецким текстом на музыку«Песни Давида» , которую написал известный румынский композитор Vladimit Cosma для телефильма «Les Aventures de David Balfour» 1978 года (также известный как «Похищенный» или «Давид Балфур»).



В зависимости от возраста, некоторые вспомнят кавер от Declan Galbraith или техно-дэнс вариант от Nomansland, а мне хочется поблагодирать именно Santiano.

* * *

И, наконец, самый задорный хит – песня «Все, кто с нами в плавание идет, все мужики с бородами», считающаяся народной. Собственно, текст у нее очень примитивный – название и есть вся песня, где постоянно повторяется припевом одна и та же строка «Ян и Хайн и Клаас и Пит – у них есть бороды, и они плывут с нами», меняется лишь первая строчка – «Все, кто любит баб и бухло..», «Все, кто с нами к черту на рога..» и т.д.



Задорная музыка, примитивный текст, звание «народная» - все говорит о том, что песня явно старинная. Но вот насколько?

Песня интересна прежде всего тем, что она не просто фольклор моряков, а откровенно «пиратская», ибо зовет всех в Kaperfahrt – каперское плавание. Само немецкое слово „Kaper“ (не просто пират, а имеющий королевское разрешение грабить вражеские суда) – голландского происхождения, но калькой вошло в некоторые языки, включая немецкий.

Стоило слегка копнуть, как выяснилось, что все исполнения (и группы die Ärzte, и кельтских ирладнских групп, и американских бардов-одиночек) существуют исключительно на немецком. А вот это уже интересно – ибо традиция единогласно признает эту песню традиционно немецкой. Но почему? Ведь в Германии каперов, насколько мне известно, вообще не было, хотя практика выдачи каперских патентов была широко распостранена по всему миру. Вплоть до Парижской декларации 1856 года, когда было сформировано международное морское право, поставившее все формы пиратства вне закона.



Так откуда взялась такая песня в стране, не славившейся своими пиратами?

Ответить на этот вопрос не смог не только никто из знакомых немцев, но и всемогущий «мировой разум» интернет. Ответ пришлось искать не у историков или фольклористов, а у филологов. При этом их больше всего в этой песне заинтересовали не прототипы (если они вообще были), а сами имена как таковые.

Дело в том, что ни одно из имен не является исконно немецким, и их происхождение явно нордическое. Этим термином нынче пользуются с большой осторожностью, и обозначают им, в основном, как скандинавские страны. И именно филологи высказали предположение, что перечисляемые в песне имена являются просто типичными и наиболее употребляемыми во времена, когда создавалась песня.

Этим предположение, в частности, пользовались для изучения происхождения имен. Дело в том, что существует и второй вариант песни, опубликованый в знаменитом немецком сборнике народных песен „Die Mundorgel“ (издается с 1951 года), где пиратов называют „Jan und Jörg und Hein und Pit“. Уже более немецкое имя «Йорг» заменило так режущее слух «Клаас» и оттеснило имя «Хайн», хотя было бы куда логичнее заменить Хайна на немецкого «Хайнца» - всего одна буква.
Сборник „Mundorgel“ несмотря на культовый статус так себе авторитет, ибо песни в него были собраны впервые лишь в 1951 году. Первое же письменное появление этой пиратской песни относится к 1856 году, когда ее текст и музыка были опубликованы во французском сборнике «Chants populaires des Flamands de France“ («Фламандские народные песни Франции») при этом в ней пиратов зовут «Jan, Pier, Tjoris en Corneel», а сам текст является голландским.
Allen die willen te kaap’ren varen
Moeten mannen met baarden zijn
Jan, Pier, Tjoris en Corneel




Автором слов и музыки был указан знаменитый фламандский музыковед Edmond de Coussemaker, который был знаменит прежде всего своими трактатами о средневековой музыке, но сам песен не писал (за исключением салонных романсов в ранней молодости). Так что вопрос происхождения песни лично я не считаю до кунца проясненным.

Например, тогда непонятно почему этот фламандский вариант, выдаваемый за оригинал, куда менее известен и распространен, чем его перевод на немецкий.



Как бы то ни было, но на основе именно немецкого варианта Партия Пиратов Piratenpartei создала свой гимн, в котором говорит, что сражается за нас за свободу, равенство и демократию, и готова взять желающих если не в плавание, то на приступ Бундестага.

Tags: ,

4 комментариев или Написать комментарий
Comments
victorrria From: victorrria Date: February 18th, 2012 05:53 pm (UTC) (Ссылка)
О, а мне понравились!

Пиши, дорогой Олежка, еще музыкальных отзывов :)
funny_undead From: funny_undead Date: February 19th, 2012 05:35 am (UTC) (Ссылка)
Мужики молодцы. не скажу, что я в полном восторге, но иногда, под нужное настроение, песни шанти идут на ура.
Поделюсь любимым:
Leonid Prokopets From: Leonid Prokopets Date: March 30th, 2012 02:22 pm (UTC) (Ссылка)

Saniano

Хочу сказать спасибо за материал. Я услышал песню на передаче ZDF Morgen magazin. Песня и клип очень понравились, но так как немецкий на слух у меня средненький, то название группы и альбома я не уловил. Безуспешно искал в Ю-тьюбах, гуглах и т.д. пока не наткнулся на Ваш рассказ.

Вот еще текст на немецком сильно хотелось бы! Судя по отзывам в интернете, не только мне :) Случайно нету "лирикс" у Вас?
olejka From: olejka Date: April 1st, 2012 07:01 pm (UTC) (Ссылка)

Re: Saniano

Лирикс есть, но в книжке от диска, т.е. его перенабирать надо.
Теоретически, раз там все песни не их сочинения, можно найти по названию песни, а не группы.
Но добрые люди, коллекционирующие все лирикс, уже постарались и так :)
http://www.lyricsmania.com/santiano_lyrics.html - там есть все песни с этого альбома, правда не в том же порядке, как на диске.
4 комментариев или Написать комментарий