Олежка (olejka) wrote,
Олежка
olejka

Categories:

"Herbsttag" von René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.



Райнер Мария Рильке, "Осенний день".
Самое известное его стихотворение и самое любимое, хрестоматийное для немцев. Для них это как нам пушкинское "Я помню чудное мгновение" - все хоть что-то из него да помнят и цитируют. Ну, во всяком случае, образованные немцы.

Кому интересно - русских переводов известно не меньше дюжины. Дело вкуса, но мне больше всего понравился современный, пятилетней давности - Алексея Глуховского:

Пора, Господь! Закончи летний пир.
Пусти ветра на воле разгуляться,
и тень свою отбрось на этот мир.

Вели плодам скорей сочнее стать,
всего два южных дня им не хватает,
пускай тепло последнее хватают,
чтобы пьянящей терпкости набрать.

Кто дома не имел, бездомным и умрёт.
Кто одиноким был – тому им оставаться,
глаз не сомкнуть, в смятении скитаться
аллеями пустыми взад-вперёд,
покуда листья в воздухе кружатся.
Tags: немецкое
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments