Олежка (olejka) wrote,
Олежка
olejka

Знаменитые перепевки

Вдогонку к посту о "Старой пластинке". Нет, я разумеется всегда знал, что Утесов не сторонился "ремейков", особенно в песнях военных лет, когда новые слова накладывались на немецкие песни. Но вот отыскать оригиналы было интересно. Итак:

"Всё хорошо, прекрасная маркиза", 1935



Сейчас уже неизвестно кто именно, но то ли Александр Безыменский, то ли Анатолий Френкель, практически один к одному перевели французскую песню "Tout va très bien, Madame la Marquis", автором которой был Paul Misraki. Песня вышла как раз в 1935 году, а через год был режиссер Henry Wulschleger даже снял по ней фильм.





"Барон фон дер Пшик", 1942



На русском эту песню, кстати, впервые исполнил вовсе не Утесов. Она была записана в блокадном Ленинграде джаз-оркестром театра балтийского флота под управлением Н. Минха на слова А. Фидровского (естественно, совсем не перевод). Ведь не зря же там поется "..орал по радио, что в Ленинграде он...". Кстати, когда Утесов перенял эту песню в репертуар, он также пел "..в Сталинграде", в зависимости от ситуации на фронте.




Долгое время я полагал, что оригинал был немецкий, да и папа мне говорил, что слышал его живьем когда-то в ГДР. Однако это совсем не так. Оригинальная песня была написана в 1932 году в США, и несмотря на акустическую схожесть с немецким, ("Bei Mir Bistu Shein" - "Для меня ты красивая") была написана на идиш, Якобом Якобсом и Шоломом Секундой. Она была частью мюзикла "Men Ken Lebn Nor Men Lost Nisht", тоже написанного целиком на идиш, и текст являлся диалогом, необходимым по ходу действия.

В 1937 году песню услышал Sammy Cahn, который переложил ее на английский, при этом название песни стилизовал под немецкий - "Bei Mir Bist Du Schön", что грамматически неверно (в данном случае было бы "Für mich..." а не "Bei mir..", иначе получается что она красива не для него, а только рядом с ним). Именно этот вариант стал безумно популярен в США, которые не признают песни, если они не на английском.

Именно поэтому найти в сети исполнение на идиш практически нереально *на английском - сколько угодно). Поэтому держите, раритет:

Tags: интересно, музыка
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments