?

Log in

No account? Create an account
Записи Лента друзей Календарь Инфо Записки на крышке ноутбука Назад Назад Вперед Вперед
Дом приходящего солнца
Олежкины записи
olejka
olejka
О переводах с немецкого
Почитал некоторые переводы "Раммштайна".. люди, ну нельзя же так!
Можно не понимать зубодробительные игры слов или специфическую (или изобретенную самими раммштанйами) лексику, но зачем же так фантазировать? Ведь по логике таких переводчиков из Entscheidung (рус. - решение) получается "Развод уток" (от Ente и Scheidung).

Речь пойдет о "Весне в Париже". Там, как и в других песнях, полно слов, которые не знают и немцы, и которые отсутствуют в Duden-е. А значит, нужно включать голову на полную. И выключать совсем, как некоторые.

Во-первых, немецкое слово Licht не имеет значения "легкий", как английское Light для слова "свет"! А во-вторых - даже зная это слово, более точный перевод Lichtkleid как "Платье из света" опять же неверен. Ибо в отличие от правила соединения слов, здесь не первое слово дает характеристики второму, а наоборот, т.е. смысл более тяготеет к свету, чем к платью. Это такой вид освещения, а не предмет одежды. Подсказка: этот термин можно иногда встретить в физике в связи с описанием постоянной Планка.

Но нужно не забывать, что это все-таки Раммштайн, и было бы странно, если бы слово не имело еще одного (как правило, устаревшего) значения. В данном случае оно находится в теологических книгах и Библии. Опять же, в том же гугле находится в составе достаточно известной в узких кругах книги "Das Lichtkleid JHWHs". На всякий случай напомню, что JHWH - это транслитерация еврейского имени бога Яхве (или, если угодно, Иегова), которое традиционно пишется одними согласными. Кстати, этот тетраграмматон чисто немецкий, по-английски пишут YHWH. Вообще, слово Lichtkleid чаще всего находится именно в сочетании со словом "бог" или "ангел", как неперменный атрибут.

Кстати, у теологов можно найти массу замечательных фраз, вроде "Bitte Jesus, dass er sich dir im Lichtkleid zeigt, oder aber mache eine Rückführung in frühere Leben, auch da kannst du Jesus sehen". Это что выходит, господа переводчики, молитесь, чтобы бог показал свое "легкое платье"? Может все же головой подумать?

Я не предлагаю своего перевода. Я предлагаю просто подумать и предложить более подходящий вариант, чем "прозрачное платье".

И лишь тихий стук от биения головой о стену, и булькание пузырька с ядом..

Tags:

4 комментариев или Написать комментарий
Comments
eleronn From: eleronn Date: November 24th, 2009 12:57 pm (UTC) (Ссылка)
по мне, так просто "белое одеяние" получается. если бы только песни неправильно переводили..так посмотри на множество сайтов иностранных фирм, сделанных нашими соотечественниками, просто калька с немецкого идет, и все...
olejka From: olejka Date: November 24th, 2009 01:46 pm (UTC) (Ссылка)
Не,не,не не одеяние совсем.
Совместными услияими с тремя (!) местными был найден образ: тучи в небе, дырка в тучах и оттуда видимые лучи света ("Volume Light") - вот оно подходит. А в богословии на русском есть только "благодать", но оно слабо подходит. Короче я бы перевел "в сиянии света".

Тем более, что есть подтекст о ее полной наготе.

Короче, блин, видимо нужно будет написать, что там вообще вся песня о сексе с француженкой, и накакой романтики вообще нет..
cae32 From: cae32 Date: November 26th, 2009 09:56 am (UTC) (Ссылка)
Эта... Y откуда?
http://en.wikipedia.org/wiki/Jehovah
И Индиана Джонс ходил стопой по тропе на букву J вначале (ему, я так думаю, виднее ;-), пока наконец божественный сэр Коннери не сказал - что "о, идиёт! Латынь же надо использовать, а там I!" ;-)
olejka From: olejka Date: November 26th, 2009 10:10 am (UTC) (Ссылка)
Фишка в том, что зависимость от самого имени. В той же присланой тобой статье:

The English pronunciation of the letter J (in Latin originally an I) has changed over time. Originally, the pronunciation would have been as the [ IPA: j ] (the 'Y' sound of the word 'You'). This has transformed into the [IPA: dʒ] (the 'J' sound of the word 'Juice') in modern English. Almost all other European languages have retained the [IPA: j] pronunciation of J.

И вообще: http://en.wikisource.org/wiki/1911_Encyclop%C3%A6dia_Britannica/Jehovah_%28Yahweh%29 :)

Edited at 2009-11-26 10:13 am (UTC)
4 комментариев или Написать комментарий