Олежка (olejka) wrote,
Олежка
olejka

Categories:

Rammstein - Haifisch из нового альбома

Как всегда, предлагаю не подстрочник, а "прочувствованную отсебятину". Но есть еще кое-что. В припеве никак не избежать необходимости рифмованного перевода. А почему - скажу ниже.

Повторяемое в каждой строчке halten (в самом общем смысле "держать") имеет такое количество смысловых оттенков, что перевести все игры слов адекватно на русский просто невозможно. Собственно, это единственный глагол, употребляемый в тексте куплетов (но не припева). Представьте - единственный! Но получаемый смысл очень разнообразен - убедитесь сами.

Итак, Rammstein - "Haifisch" ("Акула")


Wir halten zusammen,
wir halten einander aus,
wir halten zu einander;
niemand hält uns auf.

Wir halten euch die Treue,
wir halten daran fest
und halten unseren Regeln,
wenn an uns Regel lässt.

Und der Haifisch, der hat Tränen
Und die laufen vom Gesicht,
doch der Haifisch lebt im Wasser -
so die Tränen sieht man nicht.

Wir halten das Tempo,
wir halten unser Wort;
Wenn einer nicht mithält,
dann halten wir sofort.

Wir halten die Augen offen,
wir halten uns den Arm;
sechs Herzen, die brennen -
das Feuer hält euch warm

Und der Haifisch, der hat Tränen
und die laufen vom Gesicht;
doch der Haifisch lebt im Wasser -
so die Tränen sieht man nicht.

In der Tiefe ist es einsam
und so manche Zähre fliest
und so kommt es, dass das Wasser
in den Meeren salzig ist.

Man kann von uns halten
was immer man da will;
wir halten uns schadlos,
wir halten niemals still.

Und der Haifisch, der hat Tränen
und die laufen vom Gesicht;
doch der Haifisch lebt im Wasser -
so die Tränen sieht man nicht.

In der Tiefe ist es einsam
und so manche Zähre fliest
und so kommt es, dass das Wasser
in den Meeren salzig ist.

Und der Haifisch, der hat Tränen
und die laufen vom Gesicht;
doch der Haifisch lebt im Wasser -
so die Tränen sieht man nicht.

Мы держимся вместе,
Мы придерживаемся друг друга,
Мы держимся друг за другом,
И никто нас не задержит.

Мы храним вам верность,
Мы твердо этого придерживаемся.
И предерживаемся законов,
Если они нам писаны.

А акула тоже плачет,
Слезы льет, как напоказ
Но живет в воде акула -
Слез ее не видит глаз.

Мы сохраняем ритм,
Мы держим свое слово.
Если кто-то отстал -
Мы немедленно остановимся.

Мы держим глаза открытыми,
мы держимся за руки,
Шесть сердец, которые горят -
их огонь поддерживает в вас тепло.

А акула тоже плачет,
Слезы льет, как напоказ
Но живет в воде акула -
Слез ее не видит глаз.

В глубине так одиноко,
Слезы льются тут а там,
Потому, наверное, в море
Лишь соленая вода.

Можете о нас думать,
Что хотите.
Мы всегда получим желаемое,
Мы никогда не остаемся в покое.

А акула тоже плачет,
Слезы льет, как напоказ
Но живет в воде акула -
Слез ее не видит глаз.

В глубине так одиноко,
Слезы льются тут а там,
Потому, наверное, в море
Лишь соленая вода.

А акула тоже плачет,
Слезы льет, как напоказ
Но живет в воде акула -
Слез ее не видит глаз.


На первый взгляд, просто песня про стаю акул. Немного смущает неопределенность текста куплетов, и, наоборот - четкость припева. Почему шесть сердец? Ах да, в группе играют шесть человек.. Так это они про себя что ли? Не может быть все так просто, да и было уже про них (Rammlied), а больше одной в альбоме не бывает...

Да, кстати, о традициях. Я как-то уже писал, что последнее время в каждом альбоме Раммштайна традиционно есть песни на постоянные темы. Песня лирическая, медленная; песня о самой группе; и песня, текст которой перекликается с немецкой классикой, которая очевидна немцам, но не иностранцам. Например Dalai Lama, Rosenrot.. вот и здесь тоже.

Ибо так пробравший меня припев есть ничто иное, как перелицовка из Бертольда Брехта (Bertolt Brecht) - песня шарманщика в прологе пьесы "Die 3-Grosch Oper" ("Трехгрошовая опера") написаная в 1928 году:

Und der Haifisch, der hat Zähne
und die trägt er im Gesicht
und Macheath, der hat ein Messer
doch das Messer sieht man nicht.

или по-русски:

У акулы зубы-клинья
Все торчат как напоказ,
А у Мэкки только ножик,
Да и тот укрыт от глаз.

Да-да-да! Это тот самый "Макки-нож"! Знаменитым пьесу и мюзикл сделал Бродвей, а значит кроме русского знаком только, максимум, английский текст. Но ведь оригинал-то немецкий!

Так приобщитесь же к раритету: "Die Moritat von Mackie Messer" в исполнении самого Бертольда Брехта. И пусть он не был выдающимся певцом, но это все же авторское исполнение.



И теперь, напоследок (если ссылка жива) - то, как это увидел Тиль Линдерман из "Раммштайна". Я не сравниваю, я просто хочу, чтобы вы прониклись..

http://www.youtube.com/watch?v=Q1FzVnn2P4o&feature=player_embedded
Tags: rammstein, музыка, немецкий
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments