Олежка (olejka) wrote,
Олежка
olejka

Особенности национального перевода

- Вот вы смеетесь, - серьезно говорит Димитриус, - а самые смачные английские перлы я видел именно в русских суппортных сообщениях. В смысле тех, которые наши вынуждены писать по-английски. Вот вы знаете, к примеру, что такое Holiday of Materials?
- ???
- Тут нужно хорошо знать русский. Я сразу понял, это нормальный термин "отпуск материалов". После этого такие вещи как "removed connection" понять как "удаленное соединение" не составляет проблемы.
Tags: Разговоры за русским столом
Subscribe

  • Садако Сасаки и тысяча журавликов

    Почему-то вспомнилась старая советская песня про бумажного журавлика. Раньше ее учили в школе и каждый советский школьник прекрасно знал про Хиросиму…

  • Старые футбольные песенки

    В детстве папа мне часто пел футбольные песни, мама это не слишком одобряла. Недавно внезапно вспомнил одну такую, кусочек от нее. Решил найти…

  • Времена, нравы и "Ирония Судьбы"

    Наверное этот фильм, все же, показатель не поколения, а именно эпохи. Ведь в СССР мы никогда не сомневались в романтичности этой истории, и в…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments