Олежка (olejka) wrote,
Олежка
olejka

Categories:

Кто первым попросил поцеловать его в задницу?

Фраза "Поцелуй меня в задницу" настолько расхожа и известна, что считается просто обычной народной грубостью. А благодаря многочисленным голливудским поделкам приписывается американцам, хотя никому не приходит в голову поинтересоваться откуда она взялась в английском языке вообще.

Но любой немец, от млада до велика, знает и саму фразу, и кто ее придумал. Ведь дело даже не в самой формулировке, а в том, кому и при каких обстоятелбствах она была адресована. Я уже молчу от том, кто ее принес в литературу..

Жил в XVI веке в Швабии рыцарь по имени Гётц фон Берлихинген (Götz von Berlichingen), который уже тогда был широко известен. И рука у него была железная, и в восстании 1525 года принимал участие, и вообще личность незаурядная, не говоря уже о том, что он был разбойником. О своей бурной жизни он даже оставил мемуары, которые попали в руки молодому Гете.

На основе исторических событий и под влиянием дружбы с Шиллером (автор знаменитых "Разбойников") будущий классик германской поэзии написал одно из немногих своих произведение в прозе. Причем не просто в прозе, а написанной грубым, народным языком, что уж совсем никак не вяжется с красивыми конструкциями на "высоком немецком". Это была пьеса о рыцаре-разбойнике, которую автор первоначально назвал "Gottfried von Berlichingen mit der eisernen Hand" ("Готтфрид фон Берлихинген с железной рукой"), но потом назвал просто "Гетц фон Берлихинген". Эту пьесу официально не изучают, считая "неклассическим" Гете (она была создана еще до "Страданий юного Вертера"), но это не мешает ей быть широко известной и популярной среди тех, кто ее даже никогда не читал.



И дело всего в одной-единственной фразе. Когда король приказывает рыцарю выйти из замка, тот говорит "Поцелуй меня в задницу". Скандал! Сказать такое, что никогда не писалось на бумаге, да еще кому - королю! Во всяком случае, именно это знает о скандальной пьесе любой немец, даже тот, кто никогда ничего из Гете не читал.

На самом же деле в пьесе диалог выглядел немного иначе:
Götz (in seinen Bart.):
Einen Strick um deinen Hals.
(Trompeter redet fort.)
Götz: "Beleidiger der Majestät!" - Die Aufforderung hat ein Pfaff gemacht.
(Trompeter endet.)
Götz (antwortet):
Mich ergeben! Auf Gnad und Ungnad! Mit wem redt Ihr! Bin ich ein Räuber!
Sag deinem Hauptmann: Vor Ihro Kaiserliche Majestät hab ich, wie immer schuldigen Respekt. 
Er aber, sag's ihm, er kann mich im Arsch lecken!
(Schmeißt das Fenster zu.)


Здесь видно, что пресловутая цитата звучит иначе (мой вольный перевод, ибо официального не обнаружено):
"Мне, сдаться на его милость? Я вам что, какой-то разбойник? Передай своему господину, что я с большим уважением отношусь к Его Величеству. Но он, скажи ему, может поцеловать меня в задницу!"

Кстати, подчеркнутая в цитате ключевая фраза в классических немецких изданиях заменяется троеточием. Вызывающая восторг своим непосредственным языком пьеса сделала пьесу и ее героя (слава Богу что не автора) символом грубости. Появилось даже расхожее выражение "цитировать Геца фон Берлихингена" в значении "нецензурно браниться". Это выражение мы находим, например, у Ремарка в книге "На западном фронте без перемен".

Но и это еще не все. Если поискать классический вид этой фразы ("Leck mich im Arsch" - именно "im", а не "am"), то вы найдете.. один из канонов Моцарта! Это тоже "неклассическое произведение", написанное другим известным классиком "для внутреннего употребления", чье существование официально не упоминается музыкальными историками.



Однако он действительно был написан Моцартом в 1782 году и обозначен в каталоге Кёхеля (Köchelverzeichnis) номером 231. Вдова Моцарта скрыла эту невинную шалость от издателя произведений мужа ("Breitkopf & Härtel"), дабы не портить его репутацию, что не помешало произведению сохраниться в списках. Вот его текст (уж простите, оставлю без перевода):
 Leck mich im Arsch!
 Lasst froh uns sein!
 Murren ist vergebens!
 Knurren, Brummen ist vergebens,
 ist das wahre Kreuz des Lebens.
 Drum lasst uns froh und fröhlich sein!

 Leck mich im Arsch!
 Dem Soldaten sein Marsch.
 Dem Bäcker sein Brot,
 Dem Henker der Tod.
 ist des Kreuzes Sinn vergebens,
 Freut Euch trotzdem Eures Lebens! 


Но самое интересное не это. В полном сборнике произведений Моцарта есть еще один куплет (вызывавший, однако, сомнения):
Leck mich im Arsch!
Goethe, Goethe!
Götz von Berlichingen! Zweiter Akt;
Die Szene kennt ihr ja!
Rufen wir nur ganz summarisch:
Hier wird Mozart literarisch!

Здесь прямая ссылка на Гёте и Гёца фон Берлихинген: "Второй акт, сцену вы знаете". Но тут кроется ошибка: "та самая" сцена находится в третьем акте, а не во втором.

Ну и напоследок еще одна цитата:
"В письменной форме ему был предложен ряд вопросов, на которые он обязан был прислать ответы. На все вопросы он дал стереотипный ответ: "Lecken Sie mich am Arsch" ("Поцелуйте меня в задницу" - нем.). Три дня спустя полковник торжественно объявил, что Фридрих Вельфер получил диплом доктора медицинских наук, который давно заслужил, и что старший штабной врач назначает его в госпиталь пополнения".

Я. Гашек "Похождения бравого солдата Швейка"



Вот такая вот классическая нецензурщина :)
Tags: интересно, немецкий
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 20 comments