?

Log in

No account? Create an account
Записи Лента друзей Календарь Инфо Записки на крышке ноутбука Назад Назад Вперед Вперед
Дом приходящего солнца
Олежкины записи
olejka
olejka
Найденный стих
EL SOLO AMIGO

No me alcanzaras, amigo.
Llegarás ansioso, loco;
pero yo me habré ya ido.
(¡Y qué espantoso vacio
todo lo que hayas dejado
detras, por venir conmigo!
¡Y que lamentable abismo
todo lo que yo haya puesto
enmedio, sin culpa, amigo!)
No podras quedarte, amigo.
Yo quizas volvere al mundo.
Pero tú ya te habrás ido...

Сначала попробуйте угадать, кто, а уже потом..

ОДИНОКИЙ ДРУГ

Ты меня не догонишь, друг.
Как безумец, в слезах примчишься,
а меня — ни здесь, ни вокруг.
Ужасающие хребты
позади себя я воздвигну,
чтоб меня не настигнул ты!
Постараюсь я все пути
позади себя уничтожить, —
ты меня, дружище, прости!..
Ты не сможешь остаться, друг...
Я, возможно, вернусь обратно,
а тебя — ни здесь, ни вокруг.

Juan Ramón
JIMÉNEZ
"Eternidades"

А теперь самое интересное.
Скачать сборник стихов "Вечные мгновения" лауреата нобелевской премии 1956 года Хуана Рамона Химинеса можно здесь:

http://yanko.lib.ru/books/poetry/jimenez.pdf

UPDATE: Разумеется, игра в угадайку должна была быть наоборот - с перевода в оригинал. Перепутал впопыхах, но сейчас уже поздно менять..

Tags:

5 комментариев или Написать комментарий
Comments
From: ex_echis Date: December 20th, 2006 08:18 am (UTC) (Ссылка)
Ой-вэй, чей же это перевод?
Откуда там хребты, пути и "вокруги"? И не примчится он в слезах, а, скорее всего, явится - тревожный, безумный. И не остаться он не сможет - задержаться, дожить до того, когда герой вернется, но не "обратно", а в мир.
olejka From: olejka Date: December 20th, 2006 10:07 am (UTC) (Ссылка)
Перевод П. Грушко
С легкой руки Светланы Мартынчик (она же Макс Фрай, она же chingizid) именно этот перевод получил большую популярность.
From: ex_echis Date: December 20th, 2006 11:13 am (UTC) (Ссылка)
Уж слишком легка рука...
Очень странный перевод. Какой-то неоправданно кокетливый (Ужасающие хребты/
позади себя я воздвигну,/чтоб меня не настигнул ты! - ну зачем это, как женщина прямо, да и не по тексту вовсе) и при том панибратский "дружище" какой-то, хорошо, не "старик". Чего они друг за другом гоняются-то? Да еще на лоне природы?
В оригинале четко: они не могут встретиться, потому что рождаются и уходят в разное время.
И еще: есть поговорка - a muertos y a idos no hay amigos - "для мертвых и ушедших (путешествующих) нет друзей". Так вот, кажется, с ней и спорят.
Впрочем, могу и нафантазировать. Но перевод странный!
olejka From: olejka Date: December 20th, 2006 11:56 am (UTC) (Ссылка)
Интересно..
Надо будет у испанцев поинтересоваться, но это уже после отпуска
erdevelian From: erdevelian Date: December 20th, 2006 10:15 am (UTC) (Ссылка)
Перевод действительно не ахти, но Хименес велик даже в таком переводе.
5 комментариев или Написать комментарий