June 15th, 2012

Жуть!

Умберто Эко на русском языке

Люди добрые, помогите найти Умберто Эко в переводе не Елены Костюкович или, хотя бы, после чистки хорошего редактора! Я очень уважаю труд Елены Александровны как переводчика, и сам итальянского не знаю, но чем чаще перечитываю, тем сильнее режет глаз полученный текст на русском языке. Подозреваю, что объем книги и сроки, установленные издательством в лихие 90-е ("да кто вчитываться будет, это слишком тяжелые для понимания вещи") явно давили на нее так, что местами остался чуть ли не голый подстрочник. Вот только с тех пор перевод так и переиздается без правки. Тенденция прослеживается в нескольких направлениях:

ЦИТАТЫ. Цитаты, даже опознаные, подаются без кавычек, словно персонажи действительно так разговаривают. Хотя, не спорю, опознать все параллели и цитаты - гигантский труд, подразумевающий серьезную работу с источниками, которого, например, "Маятник Фуко" заслуживает не менее, чем "Имя Розы".

Пример: "Мертвец был убит был убит был убит". По контексту становится ясен смысл - "Если убит - то убит, мертвец". Если это подстрочник, то явно цитата (скорее всего из песни), которая все равно не может быть опознана русскоговорящими, но может быть дополнена примечанием переводчика.

Включения слов из другого языка приводят к кальке на русский, что тоже говорит о неопознанности ими переводчиком (пример с разбегу не найду, но тоже режет глаз, особенно английские слова).

ВЫДУМАНЫЕ СЛОВА. Анахронизмы может и обоснованы, но желание передать одно итальянское слово одним русским более уместно для стихов, чем для прозы. Например, знаете, что такое "келька"? Маленькая келья у монашки.

ЗВУКИ. Выстрелы, вздохи, шум.. Звуки выстрелов - это "пим пум банг ратата". "Банг" - ну это калька с английского, ладно. "Ратата" вместо пулеметного "тра-та-та" еще ничего, но калькированое "пим пум" вместо хрестоматийного "пиф-паф"? Почему я должен, опять же из контекста, сам догадываться, что этот набор слов не магическое заклинание, а звуки выстрелов?

И дабы не обвинили меня в брюзжании - все примеры взяты всего лишь из одной-единственной крохотной главы (или, если угодно, "главки").

А ведь был же, как минимум, еще один перевод - от преподавателя русского языка, профессора Миланского Университета. Помимо перевода "Маятника Фуко" на русский, он переводил еще Достоевского на итальянский. Об этом мне рассказывала моя хорошая знакомая итальянка, которая у него училась (в конце 80-х она была переводчиком у Горбачева во время его визита в Италию). И на момент его перевода книга была еще новой, так что все намеки и ссылки, очевидные для итальянца, были правильно идентифицированы.

Я не ищу именно его перевод (это был бы просто шикарно, но я не знаю даже его имени), но может существует хотя бы вменяемо причесаный, а?..
fun

Актуально злободневное

- Ну, кто завтра будет в нашей деревушке демонстрацию неонацистов смотреть? - поинтересовался Миша.
- Мне придется, я ж тоже там живу, - напомнил я ему.
- А что за демонстрация? - осведомился Витек. - Чего требуют? Какие лозунги выдвигают?
- Как обычно, - хмыкнул Юрка. - Германия для русских.
- Аааа.. - протянул Витек.
- Ой, а можно я к вам в гости? - оживился Женя. - С винтовочкой на балкончик?
- Посадят, - осадил его я.
- Да я ж не пулями, - начал оправдываться Женя.
- Даже если пули с солью, все равно, - подтверждает Витек.
- Я ж не зверь, - смутился Женя. - Зачем с солью? Я с сахаром...

* * *

- Вот до сих пор понять не могу, - говорю я. - Что такого магического происходит в упаковке в полночь, когда истекает срок годности? Резко просыпаются все микробы?
- Какие там микробы!.. - махнул рукой Женя. - Тут ребенку в школе задали опыт дома сделать - вырастить плесень на йогурте. Купил самый крутой, "био", натуральный и все такое. Так что ты думаешь? Две недели на окне в тепле стоял, все что угодно выросло, кроме плесени. Народ тут тратит бешеные деньги на пропитку стен от плесени - ха! пусть мажут стены йогуртом, гарантировано никакой плесени не будет!

* * *

- Я тут контракт по строительству переводил, - начал Юрец. - Столько новых слов узнал немецких! Вот знаешь, к примеру, что такое Drempel? Это скос такой на Kniestock, Вот!
- Офигеть, - произносит Витек. - Каждый день об нее стукаюсь, и все время забываю, как называется. Спасибо, Юр! А по-русски как?
- Я же сказал - специальный скос такой, под угол крыши, - раздраженно говорит Юрец.
- А.. - протянул Витек. - Ну, а одним словом по-русски как?
- Х** знает, - спокойно сказал Юрец.
- Какой богатый немецкий язык! - восхищается Витек. - Я уже столько разных слов узнал для обозначения такого сложного понятия, как "х** знает".