November 24th, 2009

Злобный Кысь

Почему я не летаю "Дон-Авиа" (она же "Аэрофлот-Дон")

Меня часто спрашивают, почему я не летаю в Ростов "родной" авиакомпанией. Придется пояснить на примере.

Начало истории:
http://ulka-s.livejournal.com/121611.html

Продолжение:
http://ulka-s.livejournal.com/122835.html

Конец истории:
http://ulka-s.livejournal.com/123334.html

По большому счету, дело не в деньгах (хотя и по грабительскому тарифу), а именно в хамстве и неуважении. Презупция виновости пассажира как в лучших совковых традициях.

Ну и с точки зрения прав потребителя:
- не доведения правил перевозок до сведения пассажиров, купивших билет онлайн;
- взимание оплаты без предоставления какого-либо обоснования своих действий;
- якобы отсутствие представителя авиакомпании в своем родном аэропорту (т.е. кассир работает как бы на себя);
Жуть!

О переводах с немецкого

Почитал некоторые переводы "Раммштайна".. люди, ну нельзя же так!
Можно не понимать зубодробительные игры слов или специфическую (или изобретенную самими раммштанйами) лексику, но зачем же так фантазировать? Ведь по логике таких переводчиков из Entscheidung (рус. - решение) получается "Развод уток" (от Ente и Scheidung).

Речь пойдет о "Весне в Париже". Там, как и в других песнях, полно слов, которые не знают и немцы, и которые отсутствуют в Duden-е. А значит, нужно включать голову на полную. И выключать совсем, как некоторые.

Во-первых, немецкое слово Licht не имеет значения "легкий", как английское Light для слова "свет"! А во-вторых - даже зная это слово, более точный перевод Lichtkleid как "Платье из света" опять же неверен. Ибо в отличие от правила соединения слов, здесь не первое слово дает характеристики второму, а наоборот, т.е. смысл более тяготеет к свету, чем к платью. Это такой вид освещения, а не предмет одежды. Подсказка: этот термин можно иногда встретить в физике в связи с описанием постоянной Планка.

Но нужно не забывать, что это все-таки Раммштайн, и было бы странно, если бы слово не имело еще одного (как правило, устаревшего) значения. В данном случае оно находится в теологических книгах и Библии. Опять же, в том же гугле находится в составе достаточно известной в узких кругах книги "Das Lichtkleid JHWHs". На всякий случай напомню, что JHWH - это транслитерация еврейского имени бога Яхве (или, если угодно, Иегова), которое традиционно пишется одними согласными. Кстати, этот тетраграмматон чисто немецкий, по-английски пишут YHWH. Вообще, слово Lichtkleid чаще всего находится именно в сочетании со словом "бог" или "ангел", как неперменный атрибут.

Кстати, у теологов можно найти массу замечательных фраз, вроде "Bitte Jesus, dass er sich dir im Lichtkleid zeigt, oder aber mache eine Rückführung in frühere Leben, auch da kannst du Jesus sehen". Это что выходит, господа переводчики, молитесь, чтобы бог показал свое "легкое платье"? Может все же головой подумать?

Я не предлагаю своего перевода. Я предлагаю просто подумать и предложить более подходящий вариант, чем "прозрачное платье".

И лишь тихий стук от биения головой о стену, и булькание пузырька с ядом..