И вот в понедельник знакомый преподаватель немецкого, с хитрой усмешкой, дал мне новую пищу для размышлений. Теперь-то я точно знаю откуда в тексте взялись эти строчки и метафоры, от которых пробирает дрожь.. И тогда я решил все-таки перевести, хотя бы начало.
Взлетел самолет над холодною мглой,
Отец на борту, и с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.
Образованные люди уже, видимо, поняли, о чем это я. Однако сам я, каюсь, раньше не знал того, на что мне намекнул Торстен.
Очередной раз услышав, что немецкий я учил по текстам Раммштайна, он просто попросил меня прочитать вслух и с выражением следующий текст:
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
er hat den Knaben wohl in dem Arm,
er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.
Я вздрогнул. Сходство было слишком сильным. У Раммштайна:
Ein Flugzeug liegt im Abendwind
An Bord ist auch ein Mann mit Kind
Sie sitzen sicher, sitzen warm
Und gehen so dem Schlaf ins Garn..
Вот тогда я с удивлением и открыл для себя в оригинале великого Гете, чье стихотворение "Erlkönig" (в русском варианте "Лесной царь") и положили на современную реальность и тяжелую музыку "Раммштайны".
Если кому интересно - оба текста, Гете (1782 год) и русский перевод Жуковского (1818 год) можно найти здесь:
http://lib.ru/POEZIQ/GETE/tsar.txt
Да, кстати, сегодня вышел новый альбом "Раммштайна" - "Rosenrot"!
Сдается мне, они теперь специально последний альбомы каждый раз к Хеллоуину приурачивают..